[Video dei BBMA in riproduzione]
…
[I BTS entrano]
JM: Ah, PDnim!
J: Ciao.
SG: Ciao, ciao.
J: Ah, PDnim, cosa stai guardando?
V: Saaalve.
J: È il nostro video di Billboard!
RM: Ti abbiamo colto in flagrante.
JK: Ciao.
J: Non dirmi che sei… un nostro fan?
PD: No, stupido.
J: Ay, io penso di aver ragione.
V: Hyung, fai veloce e siediti.
J: Siii-
JH: E’ imbarazzato. Può succedere!
PD: Okay, restate qui per qualche istante, faccio un meeting al volo.
J: Ciao, fan-nim!
[PDnim esce]
JK: Ya, di quando è questo?
BTS: Billboard.
JK: E’ il momento in cui stiamo salendo sul palco?
JH: Non era maggio?
J: Sì, maggio.
RM: Maggio, che giorno era?
JH: Adesso è– beh, è quasi arrivato settembre di già.
SG: Era maggio? Pazzesco.
RM: Più di 3 mesi fa.
SG: Ora mancano solo 4 mesi.
JH: Lo so, è vero, solo 4 mesi.
RM: E’ stato 100 giorni fa.
JH: Sul serio?
JK: Se lo dite così, sembra che sia passato poco tempo.
RM: Sì, hai ragione.
J: A me sembra sia passato un sacco di tempo ahah.
SG: Sono passati già 100 giorni? E’ sembrato così poco (tempo).
JK: Sembra che il tempo sia a malapena passato.
J: Potrebbe essere.
JH: Il tempo vola.
J: In quel momento, eravamo così felici, e sentivamo, tipo, brividi ed emozioni diverse.
JK: Effervescenza.
J: Tipo, wow, siamo diventati globali. Quel tipo di sensazioni.
SG: Smettila di usare (la parola) “globali”, seriamente.
J: Ehi, ma perchè, sul serio, sono stato io ad inventare il “worldwide handsome” (bello universale), e sono stato il primo ad usarlo.
RM: Sì, mi sei stato d’ispirazione hyung e per questo che l’ho aggiunto nel testo (di Mic Drop), “Sorry, worldwide” (scusa mondo).
[Digressioni varie sul sole, gli arcobaleni e i gamberetti (?)]
J: Adesso è finita, però.
SG: Per quanto ancora continuerai con questa cosa?
RM: Comunque davvero, da quando eravamo solo dei mocciosetti siamo cresciuti molto.
SG: Eravamo proprio dei pivellini.
RM: Siate onesti, molto tempo fa, chi di voi non sapeva nemmeno cosa fosse la classifica di Billboard?
J: Io.
JH: Ahhhh–!
JK: Io!
JH: Io, alzo la mano, ma con cautela.
JK: Io non sapevo praticamente niente della musica.
JM: Io non solo non sapevo di Billboard, ma nemmeno cosa fossero i Grammy.
RM: Sì, è comprensibile che non sapessi nula dei Grammy.
J: Sì, neanche io conosco i dettagli.
RM: Ma dato che Billboard aveva una classifica, e si sapeva fosse importante, pensavo– io l’ho sempre seguita.
JM: Pensavo ci fosse un’artista di nome ‘Grammy’. Continuavo a sentire cose tipo “Ho ascoltato delle canzoni dei Grammy”, così pensavo parlassero di un’artista chiamato “Grammy”.
RM: Eravamo dei pivellini, vero?
JM: E’ stato tanto tempo fa, quando ancora non conoscevamo un sacco di cose.
SG: Era tipo 7, 8 anni fa.
RM: Durante il colloquio/l’intervista, mentre stavamo aspettando – ciò che stavo dicendo era– Noi– ero con Hobi, di fronte al minimarket, eravamo seduti e parlavamo, è stato circa un anno prima del debutto. Ti ricordi?
JH: Certo che mi ricordo.
RM: Ci siamo seduti insieme, su quella panchina di ferro, e abbiamo parlato per tantissimo tempo.
JH: Cosa stavamo mangiando?
RM: Non ricordo, a quei tempi mangiavamo cose prese dai minimarket, tipo gli hotdog.
JH: Giusto, giusto.
RM: Cibo che costava 150 won.
SG: E’ vero, è vero! Me lo ricordo quel minimarket, adesso è cambiato.
RM: Sì, so di cosa stai parlando.
SG: C’erano tutte quelle cose da mangiare, a 130, 150 won.
JK: Era tipo chili o qualcosa di simile.
RM: Sì, quel genere di cose– Comunque, stavamo mangiando una cosa così, con Hobi hyung.
JH: Allora non riuscivo nemmeno a dire se mi andasse in bocca o nel naso.
RM: Vero… Ci chiedevamo, “Riusciremo davvero a debuttare?” Parlavamo di questo genere di cose. Per un sacco di tempo.
SG: Tutti noi ne parlavamo sempre.
JK: Era stressante.
JM: Ricordo che Namjoon hyung ne parlava un sacco. Ne ho parlato con lui vicino al ponte ferroviario di Jamsil. E al bar con questo hyung. Mi chiamava (Namjoon) appositamente e ne parlavamo.
J: Namjoon chiamava ogni membro singolarmente e gliene parlava a lungo. Sul serio, tipo un membro alla volta. E si consultava con noi.
RM: Al bar dell’ufficio.
J: Seriamente.
SG: Comunque era davvero spaventoso, ogni giorno era spaventoso.
V: Tanto tempo fa, passavo molto tempo solo con Namjoon.
RM: Vero, vero.
V: Ero diventato un sacco percettivo (forse intende che lo era nei confronti di Namjoon).
BTS: Ahahahahah.
SG: Ci addormentavamo nello stesso momento.
JK: Sì, dormivano sempre nello stesso momento.
J: Io e J-Hope passavamo tutto il tempo a giocare.
JH: Erano i vecchi tempi.
RM: Io pensavo che davvero non avremmo debuttato. Anche un anno prima di farlo (debuttare), lo pensavo.
SG: E’ vero. Io mi ero anche fatto male a quel tempo. Pensavo che non sarei riuscito a debuttare.
RM: Noi… veramente– ad essere onesti, siamo stati il primo gruppo kpop a ricevere un vero premio ad una cerimonia di premiazione di Billboard.
BTS: E’ vero.
RM: Se la vediamo in questo modo– cioè, non sto dicendo che ora dovremmo vantarcene, ma è davvero considerato un grande successo. La penso così. Tuttavia, adesso mi chiedo “come facciamo ad andare più in alto partendo da questo punto?” E se– cioè, siamo arrivati così in alto, ma… Ad esempio, il video qui di fronte a noi, lo rivedremo probabilmente un sacco di volte, nel tempo. Se ad esempio, tra 10 anni, dovessimo andare ad uno show, probabilmente ci farebbero vedere questo video e ci chiederebbero “come vi sentivate in quel momento?”. Andrà così. Perciò, dopo aver vissuto un momento come quello… Sono preoccupato, ad essere onesto. Se un giorno andassimo giù, quanto giù andremmo?
SG: Ho anche io questo genere di pensieri, ti capisco perché… Una cosa che penso sempre e che mi stanca (mentalmente)– cioè, salire è salire, abbiamo lavorato duramente per andare sempre più in alto,
V: Non mi piace.
SG: ma, diversamente dalla salita, la discesa sarebbe molto più veloce, no? Ne ho molte di queste preoccupazioni.
J: E’ come quando incontri qualcuno per la prima volta, senti questo entusiasmo, ma allo stesso tempo pensi anche “come sarà questa persona?” Non credete che sia una sensazione simile?
RM: Come incontrare qualcuno per la prima volta?
J: Sì, un primo incontro.
JH: Cosa vuol dire, per caso–?
J: No.
JK: Sì, hyung, penso che tu–
J: Sono andato troppo oltre?
JK: Sì, sei andato un po’ fuori tema.
JH: Dobbiamo sistemare oggi questa cosa.
J: Ah, sono in ansia per oggi.
JK: Ho capito cosa intendi, hyung.
J: Sì? Allora se hai capito, forza, tiraci su di morale.
V: Canto una canzone?
J: Canta.
V: Oreo~~
RM: (impazzisce) AAAAAAAHHHHH!!
SG: Ricordo quando Jungkook cantò ‘señorita’ e la sua voce si incrinò.
JK: (canticchia).
JM: Quando lo ha fatto, non potevo nemmeno esercitarmi.
J: Perchè Jimin è arrivato tardi.
JM: Sì, non prendevo mai lezioni e guardavo soltanto.
V: Quando Jimin–
JM: Smettila, penso di sapere cosa stai per dire.
V: …quando non poteva ancora esercitarsi, è venuto ad una mia lezione una volta.
JM: Cosa?
V: Sì, sei venuto mentre facevo lezione.
JM: Vocal?
V: Sì.
JK: Osservatore, osservatore.
V: A quel tempo osservava solamente. Allora mi sono detto, “Devo fare bene oggi, devo sembrare fico”… ma tutto ciò che ho fatto quel giorno è stato cantare “doomba, doomba, doomba, doomba”.
JM: Seriamente, ha fatto solo quello per 2 ore… “doom, doom, doom”. Lo ha fatto per tutto il tempo e poi la lezione è finita.
V: Ah, volevo mostrargli quanto fossi fico…
RM: E’ come in quei film cinesi di arti marziali. Per tre anni, ti fanno solo pulire.
J: Giusto giusto, ti mandano in cucina e stai lì a lavare i piatti per tutti e tre gli anni.
JK: Quindi è per questo che alla sua prima lezione, Jimin ha cantato il primo verso di Spine Breaker, “Why do you call me?” (Perchè mi chiami?)
J/JM: WHY DO YOU CALL ME? WHY DO YOU CALL ME?!
RM: Il passato è passato, adesso è adesso. Penso che questa sia tipo, una nostra idea di cosa sia un idol, di come vogliamo vivere, ed è tutto nero su bianco (perché vengono sempre ripresi). Se ci pensate, continuiamo a tirar fuori messaggi riguardanti problemi sociali. E anche adesso, il titolo del nostro nuovo album è “Love Yourself”. Nessuna della nostre canzoni è completamente priva di significato. D’altra parte però, fare questo genere di cose, potrebbe far credere che il nostro modo di vivere sia una finzione, come se stessimo recitando.
JM: Sì, le persone potrebbero anche non capire.
JH: Perchè mostriamo loro solo i lati migliori.
JM: Io credo non riescano a capire proprio il perchè non ci sia altro modo di farlo, perchè dobbiamo farlo in questa maniera.
J: Dobbiamo essere sempre visti come brave persone.
JM: Sì, perchè vogliamo trasmettere sempre il lato migliore.
SG: Questo– questo è difficile. Non si tratta di sicuro di una cosa falsa…ma, se ci pensate, siamo sempre presentati come un bel regalino tutto impacchettato.
JM: Ovviamente non lo facciamo con lo scopo di ingannare qualcuno, o di mentire. Non è questo. E’ che cerchiamo sempre di far vedere la parte migliore di noi, quindi…
[Dissolvenza]
[Fine]
Crediti traduzione inglese: @rosoidae & @BTSBEINGBTS
Traduzione italiana a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt.
@marybtsitalia & @freakle98
Per favore, prendere con crediti.
[TRAD ITA] Sea (Hidden Track)
Non so come, ho camminato fino ad arrivare davanti a questo mare
Dalla riva, osservo la spiaggia
Infiniti granelli di sabbia, e un vento sferzante
Sto ancora guardando il deserto
Volevo avere il mare, e ti ho ingoiato velocemente
Ma sono più assetato di com’ero prima
Tutto ciò che conosco è davvero mare
O è un deserto blu?
Non so… non so
Riesco a sentire le onde in questo momento? yeah
Non so… non so
La tempesta di sabbia mi sta ancora inseguendo? yeah
Non so… non so
È mare? Deserto? Speranza? Disperazione?
Realtà? Menzogna? Merda
Quindi, quindi
In futuro, in futuro
Lo so, lo so
Riuscirò a superare ogni mia difficoltà
Lo so, lo so
È di me stesso
Che mi devo fidare
Pensa positivo, manda giù
Anche se sono ansioso, anche se è il deserto
È il bellissimo deserto del Namib
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
Pensavo di trovare il mare, ma si è rivelato essere il deserto
Idol di una piccola agenzia, senza nulla di speciale, era il mio secondo nome
Troppe volte editati fuori dalle dirette televisive
Il posto di qualcuno, il nostro sogno
Alcuni dicevano che la nostra compagnia era troppo piccola, che non saremmo mai diventati famosi
Lo so, lo so, lo so anch’io
Anche allora, quando noi sette faticavamo a dormire in una sola stanza
Con l’inutile speranza, prima di addormentarsi, di un domani diverso
Il miraggio del deserto, riuscivo a vederne il contorno, ma non ad afferrarlo
Prego di sopravvivere in questo deserto senza fine
Prego questa non sia realtà
Alla fine, ho afferrato il miraggio ed è diventato realtà
Il deserto di cui un tempo ero spaventato, si è tramutato in quel mare, col nostro sangue, sudore e lacrime
Ma perché in questa felicità si insinuano ancora paure?
Sappiamo troppo bene che un tempo tutto questo era un deserto
Io non voglio piangere
Non voglio riposare
(No, perché non riposare solo un po’?
No, no, no)
Io non voglio perdere
Un tempo era un deserto
(Allora, mettili a conoscenza di tutto
Dobbiamo raggiungere altri traguardi ancora)
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza, ci sono difficoltà
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
L’oceano, il deserto, il mondo
Si tratta della stessa cosa
Cambia il nome
Vedo l’oceano
Vedo il deserto
Vedo il mondo
Si tratta della stessa cosa, cambia solo il nome
È sempre vita
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
Dove c’è speranza
Lo sai, lo sai, lo sai yeah
Dove c’è speranza, c’è disperazione
Dove c’è speranza, c’è disperazione
Dove c’è speranza, c’è disperazione
Dove c’è speranza, c’è disperazione
Ci aspetta disperazione, per ognuno di quei problemi
Ci aspetta disperazione, per ognuno di quei problemi
Traduzione italiana a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia. Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Skit: Billboard Speech
“ARMY, il nostro fandom, oh, grazie mille.
Ancora non riusciamo a crederci di essere qui sul palco dei Billboard Music Award, o mio dio
Ed è stato fantastico vedere tutti gli artisti che ammiriamo e ci sentiamo onorati di essere in questa categoria con degli artisti così bravi, sapete no, proprio davanti a noi
È veramente un onore e soprattutto questo premio appartiene a tutte le persone nel mondo che fanno luce sull’amore e ci illuminano a milioni e che lo fanno crescere ovunque
Per favore, ARMY, ricordatevi quello che dico “amami, amati”
Vi amiamo tanto, grazie
Diventeremo dei BTS ancora più meravigliosi.”
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] MIC Drop
Già, chi osa dire che il mio cucchiaio è sporco? *
Non mi interessa, afferro il mio microfono
Ho massacrato molti di quei cucchiai d’oro
Li attacco, quei ragazzi immaturi
Sono solo un mucchio di carne
Io continueró a masticarli ancora ed ancora, durante la serata delle stelle
Al centro del business mondiale
Abbiamo raggiunto il primo posto, Sold out
Non è una cosa frequente nel nostro ceto, assaporiamo al meglio il nostro valore
Un cattivo odore su un buon profumo è contro le regole
Mic mic bungee **
Mic mic bungee
Una luce abbagliante si muove in avanti
Credevate che avremmo fallito ma stiamo bene, mi spiace
Scusa Billboard
Scusa Mondo
Mamma, mi dispiace che tuo figlio stia avendo troppo successo
Mi occuperó dei doveri filiali per conto tuo
Non ci sono chicchi d’uva ai nostri concerti ***
Lo faccio, lo faccio, sei come una ratatouille insapore
Se sei geloso allora fammi causa
Denunciami
Hai visto la mia borsa
Hai visto la mia borsa
La mia borsa è piena di trofei
Cosa ne pensi
Cosa ne pensi
Gli invidiosi giá ci odiano
Ma il mio successo brilla giá come oro
Sono cosí figo mentre sostengo la fiamma
Di corsa scappi via swoosh swoosh ****
Come osi
Come osi
Come osi
Ah, ho troppi trofei per le mani
Sono troppo pesanti, le mie mani non sono sufficienti
Mic Drop *****
Mic Drop
Stai attento ai tuoi piedi, piedi
Stai attento alle tue parole, parole
Lodi dodi, ah sono cosí impegnato
Cosí occupato che un corpo solo non mi basta
Mic Drop
Mic Drop
Stai attento ai tuoi piedi, piedi
Stai attento a cosa dici, dici
Queste parole sono vere
“La veritá alla lunga vince” ah
C’era una volta
Le Favole di Esopo volano
Guarda alla realtá, te lo meriti
Sarei cosí dannatamente felice anche se morissi ora
Verso quale nazione siamo diretti questa volta?
Quante ore dura il volo?
Già, sono in montagna
Giá, sono sulla baia
Svengo sul palco
Mic drop baam
Hai visto la mia borsa
Hai visto la mia borsa
La mia borsa è piena di trofei
Cosa ne pensi
Cosa ne pensi
Gli invidiosi giá ci odiano
Ma il mio successo brilla giá come oro
Sono cosí figo mentre sostengo la fiamma
Di corsa scappi via swoosh swoosh
Come osi
Come osi
Come osi
Ah, ho troppi trofei per le mani
Sono troppo pesanti, le mie mani non sono sufficienti
Mic Drop
Mic Drop
Stai attento ai tuoi piedi, piedi
Stai attento a cosa dici, dici
Lodi dodi, ah sono cosí impegnato ******
Cosí occupato che il mio corpo non riesce a sopportarlo
Mic Drop
Mic Drop
Stai attento ai tuoi piedi, piedi
Stai attento a cosa dici, dici
Gli haters continueranno ad odiare
I players continueranno a giocare
Fatti una vita, amico
Buona fortuna
Non c’è bisogno di incontrarsi di nuovo, questo è il saluto finale
Non c’è altro da dire, non provare nemmeno a scusarti
Non c’è bisogno di incontrarsi di nuovo, questo è il saluto finale
Non c’è altro da dire, non provare nemmeno a scusarti
Vedrai, la tua vita finirà così
Scoppiamo come la coca
Le tue cornee sono scioccate *******
Siamo piuttosto fighi, siamo cool
*T/N: La “teoria della classe del cucchiaio” Coreana (수저계급론) che classifica le persone in base al loro background sociale/finanziario ed eredità di beni. Come suggerisce il termine stesso, “cucchiaio sporco” è la classe più umile, che non proviene da una famiglia benestante.
** T/N: Gioco di parole. Mic = microfono + Bungee = bungee jumping, in italiano salto con elastico. Intendono quindi il gesto di lanciare il microfono nel vuoto.
*** T/N: I chicchi d’uva (포도 알) fanno riferimento ad uno slang coreano relativo all’emissione dei biglietti. Su Interpark (dove i BTS solitamente vendono i biglietti), è necessario fare clic su un quadrato viola per selezionare un posto. Poiché a volte è molto difficile comprare un biglietto, le persone si lamentano dicendo “난 포도 알도 못 봤어 … / Non sono neanche riuscita a vedere l’uva”, ” 포도 알 어디 감 / Dove è finita l’uva”. Non riuscire a vedere l’uva implica il fatto che i biglietti sono esauriti in pochissimo tempo.
**** T/N: Il suono / rumore di scappa.
***** T/N: La traduzione letterale di Mic Drop è “far cadere il microfono”. Ma puó anche significare “non aver altro da aggiungere”, “ho finito, e ho fatto questa cosa così bene che non mi servirà più il microfono”. Il gesto di lasciar cadere il microfono alla fine di un’esibizione è diventato definitivamente famoso grazie a Barack Obama. Al termine della sua ultima cena con i giornalisti corrispondenti dalla Casa Bianca, l’ex Presidente degli Stati Uniti ha salutato tutti, ha preso in mano un microfono e lo ha lasciato cadere a terra platealmente, dopo aver allungato il braccio davanti al petto.
****** T/N: Lodi dodi è una canzone famosa di Doug E.Fresh e Slick Rick, il cui titolo originale é “La Di Da Di”. Snoop Dogg ha fatto la cover di “La Di Da Di” cambiando il titolo in “Lodi Dodi”. Lodi Dodi è uno slang underground hip hop per indicare chi fa uso di acidi / LSD.
******* T/N: Al giorno d’oggi, la parola cornea (각막) in Corea è utilizzata come neologismo. Le persone usano espressioni come ‘참 각막’ (letteralmente cornea buona) per fare riferimento in modo divertente al gusto raffinato di qualcuno. Le K-ARMY, ad esempio, a volte dicono “Bang PD-nim ha 참 각막 (un gusto raffinato)”. Un altro utilizzo di questo termine è sostituire ‘눈 / occhi’ con ‘각막 / cornea’, ad esempio ‘눈 저강 / bello da vedere / piacevole da guardare’.
Traduzione a cura di @unnie per Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Outro: Her
Il mondo è un posto complicato
Cerchiamo l’amore
Anche io ero uno come loro
Non sapevo nemmeno
Se fosse amore vero o altro
Per abitudine, blateravo di volere amare
Ma ho trovato me stesso
Il nuovo completo me stesso
Sono confuso su quale sia il vero me
Sono stato io a realizzare, dopo averti incontrata, di essere un libro,
o sei stata tu a girare le mie pagine?
Maledizione
Comunque, voglio essere per te un uomo migliore
Forse è scontato, perché tu
Eri il mondo per me
Dal momento in cui hai detto che saresti morta se fossi morto io
Ho deciso di essere il me che tu volevi
Dio, l’ho giurato a me stesso
É tutto così complicato
Ma sto cercando l’amore
Se tu mi abbracci, va bene anche se è un me falso
Sei il mio inizio e la mia fine
Metti una fine a me
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
SG
Magari sono
La tua verità e una bugia
Forse il tuo amore e il tuo disprezzo
Forse sono tuo amico e tuo nemico
Il tuo paradiso e inferno
Alle volte orgoglio e altre un’umiliazione
Non potrò mai togliermi la maschera
Perché il me dietro questa maschera
Non è quello che conosci
Anche oggi, mi trucco per camuffarmi,
Mi vesto per nascondermi
Per diventare il me che ami
Per diventare colui che ami
Ho smesso con l’XX che tanto mi piaceva
Solo per te
I vestiti che odio e il trucco eccessivo
Il tuo sorriso e la tua felicità
Sono la misura della mia felicità
Questo me questo me
Meriterà di ricevere il tuo amore?
Provo sempre
A diventare il meglio per te
Spero tu non conosca questo lato di me
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
JH
Con la maschera addosso, come sempre
Lei che mi saluta con allegria
Una stella tutta per te
Che brilla così
Nel mio momento più luminoso
Mi tolgo la maschera
Stella perduta
Metto giù il mio fardello e mi godo il buio
Non ci sono luci che
Brillano tanto da uccidermi yeah
Seguo ciò che il mio cuore desidera
Seguo i miei sensi, senza trattenermi
Tick tock il buio è finito
Ancora, per essere il tuo meglio
Nascondo il vero me
L’amore fa impazzire
Sì, la determinazione di un uomo folle
Sostituisco me stesso nell’equazione con ciò che più mi piace
Per te (che sei il mio tutto)
Risolvi il problema, che ti do la risposta che ho trovato
Sei tu che mi ami
E io che ci provo per colpa tua
Attraverso la tua esistenza cerco un nuovo significato
E in una notte luminosa
Nonostante il buio sia finito
Tu per me sei la mattina
Mi svegli
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
A tutti i miei dubbi
Sei La risposta
Ti chiamo lei, lei
Perché sei la mia lacrima, lacrima
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Go Go
SOLDI SOLDI
Li ho spesi tutti in un solo giorno
Correndo correndo guadagno lussuria
Correndo Correndo Correndo Correndo
Correndo correndo
Voglio salpare a tutta velocità nella baia
Voglio salpare a tutta velocità come NEMO
Non ho soldi, ma voglio andare via, lontano da qui
Non ho soldi, ma voglio disfarmi dello stress
Non ho soldi ma voglio mangiare da Ono Jiro*
La mia paga guadagnata con fatica
Ho conservato ogni centesimo, e l’ho sprecata tutta, nel mio stomaco
Incasso ogni singolo centesimo e mi diverto a sprecare ogni singolo centesimo, li spendo tutti
Lasciatemi fare, anche se spendo troppo
Domani mattina potrei comportarmi follemente
E prelevare il credito a rate
WOO Non c’è un domani
C’è già un mutuo sul mio futuro
WOO spendo ancora altri soldi
Come va amici
Ne volete un po’?
SOLDI SOLDI
Li spendo tutti quanti in un solo giorno
Correndo correndo li spendo come se fossi ad una festa
SOLDI SOLDI
Finché la tana del topo non sarà illuminata a giorno**
Finché il sole non sorgerà
YOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YO
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
Dove sono i miei soldi yah
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YO
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
Dov’è la festa yah
Spendere, spendere, spendere
Dov’è sono i miei soldi yah?
Dov’è la festa yah?
La mia settimana, Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Venerdì Venerdì Venerdì
Il mio conto bancario è yah
Un secchio senza un fondo
Ci butto dentro l’acqua tutti i giorni
Preferirei romperlo piuttosto
Siamo troppo giovani per preoccuparci
Soltanto per oggi preferirei andare avanti, piuttosto che preoccuparmi
Se continui a risparmiare, per paura di dover spendere, finirà solo per essere uno spreco
Non preoccupartene
SOLDI SOLDI
Li spendo tutti quanti in un solo giorno
Correndo correndo li spendo come se fossi ad una festa
SOLDI SOLDI
Finché la tana del topo non sarà illuminata a giorno**
Finché il sole non sorgerà
YOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YO
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
Dove sono i miei soldi yah
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
YOLO YOLO YO
Spendere, spendere, spendere
YOLO YOLO YOLO YO
Dov’è la festa yah
Spendere, spendere, spendere
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai
Non preoccuparti, Vai Vai (Tutti quanti!)
(T/N: *Ono Jiro è un famoso sushi chef giapponese e possiede un ristorante con tre stelle Michelin. È spesso ritenuto come uno dei più grandi sushi chef al mondo.
T/N: ** C’è un detto coreano che dice: “Anche la tana del topo sarà un giorno illuminata a giorno”, che è l’equivalente del nostro “Non tutti i mali vengono per nuocere” oppure “Chiusa una porta si apre un portone”.)
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Pied Piper
Mi piace anche di più perché è sbagliato
In fondo lo sai
Adesso, non potrà esser fermata
Non ti puoi fermare
Sii un po’ più sincera
Fermati
Adesso basta guardare e vai a studiare per i tuoi esami
I tuoi genitori e il tuo capo mi odiano
I video che che hai visto, le foto, Twitter
V-app, Bon Voyage
So, quello che puoi fare, va bene
Smettila, analizza il video musicale più tardi
Per altro, ci sono già tante mie foto in camera tua
Che cos’è un’ora, (prima che te ne accorga) uno o due anni sono già volati via
Questa canzone è una mia ricompensa per te
Sei stata una brava ragazza
Non è una punizione
Vieni qui, sono il tuo paradiso
Non puoi chiudere gli occhi
Non puoi chiudere gli occhi
Potrai provare a resistere, ma non ti servirà
Non respingermi
Chiudi gli occhi e ascolta
Segui il suono del flauto, segui questa canzone
Anche se in parte è pericoloso, io sono così dolce
Sono qui per salvarti
Sono qui per distruggerti
Sei tu che mi hai chiamato, vedi, è dolce
Segui il suono del flauto
Sto prendendo il sopravvento
Sto prendendo il sopravvento
È già iniziata, lo sai
Nel momento in cui hai sentito quel suono
Forse, sì, sono un po’ pericoloso
Un po’ pericoloso
Come il Pifferaio Magico che ti attira a sé
Ti metto alla prova, ti metto alla prova
Come il frutto proibito che ti tenta anche se tu sai già
Il mio flauto risveglia tutto
Il suono ti stuzzica ancora di più
Tu reagisci, trascinata
Io suono senza sosta
Sono il tuo piacere proibito
Non puoi scappare
Mai
Non è una punizione
Vieni qui, sono il tuo paradiso
Non puoi chiudere gli occhi
Non puoi chiudere gli occhi
Potrai provare a resistere, ma non ti servirà
Non respingermi
Chiudi gli occhi e ascolta
Segui il suono del flauto, segui questa canzone
Anche se in parte è pericoloso, io sono così dolce
Sono qui per salvarti
Sono qui per distruggerti
Sei tu che mi hai chiamato, vedi, è dolce
Segui il suono del flauto
Sì, sono un po’ pericoloso
Non mi tengo nemmeno io
Non preoccuparti, le mie mani sono
Calde solo per te, calde
Se per caso io
Dovessi distruggerti
Mi perdonerai
Perché non puoi vivere senza di me
Perché sai tutto
Sto prendendo il sopravvento
Non mi controllo nemmeno io
Non preoccuparti, le mie mani sono
Calde solo per te, calde
Se per caso io
Dovessi distruggerti
Mi perdonerai mai?
Perché non puoi vivere senza di me
Perché sai tutto
Sto prendendo il sopravvento
Sto prendendo il sopravvento
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Dimple
Le nascondi così bene ma appaiono quando sorridi
Da dove arrivano
Non mentire, sei un angelo
Cosa sei realmente
Ma tu
Quel sorrido è così crudele
Crudele
Non avrei mai dovuto vedere quelle guance
A dire il vero ciò che è veramente pericoloso
È che solo tu le hai
Quelle fossette sono illegali
Anzi sono pericolose, oh si
Perciò ti chiamo illegirl*
La tua sola esistenza è un crimine
Eravate uno sbaglio che un angelo si é lasciato dietro
O un profondo bacio
Quelle fossette sono illegali
Ma le voglio comunque comunque comunque
Perché non le ho, e solo tu le hai
Dovrebbe essere così difficile?
Vorrei sprofondarci dentro e morire, vorrei annegarci dentro e morire
Sei il mio lago
A causa tua
Quando sorridi, mi sento frastornato
È vero
Per favore sii prudente
Tu
A dire il vero ciò che è veramente pericoloso
è che solo tu le hai
Quelle fossette sono illegali
Anzi sono pericolose, oh si
Per questo ti chiamo illegirl*
La tua sola esistenza è un crimine
Eravate uno sbaglio che un angelo si è lasciato dietro
O un profondo bacio
Quelle fossette sono illegali
Ma le amo comunque comunque comunque
Ogni volta che ti vedo il mio cuore è sempre più in pericolo
Ogni volta che ti vedo é lentamente sempre più in pericolo
Oh baby no hey
Oh baby no hey
Sei troppo pericolosa per poter stare in questo mondo
Quelle fossette sono illegali
Anzi sono pericolose, oh si
Per questo ti chiamo illegirl*
La tua sola esistenza è un crimine
Eravate uno sbaglio che un angelo si è lasciato dietro
O un profondo bacio
Quelle fosse sono illegali
Ma le voglio comunque comunque comunque
Illegali
Illegali
Ma le voglio comunque comunque comunque
*T/N: gioco di parole inglese tra ‘illegal’ e ‘girl’ quindi sarebbe ragazza illegale
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] Best of Me
Best Of Me
Quando dici di amarmi
Mi sembra di camminare sulle nuvole
Dimmi che sarà per sempre
Solo un’altra volta
Quando dici di amarmi
Ho solo bisogno che tu lo dica
Che nulla cambierà mai
Solo un’altra volta
Sei il mondo intero per me
Stringimi più forte fino a farmi male
Tra di noi c’è qualcosa
E non puoi farci niente
Dimmi che non dimenticherai
Tu ed io
Giorno dopo giorno
Estate e inverno
Anche se non lo sai
Hai la parte migliore di me
Hai la parte migliore di me
Quindi ti prego non lasciarmi
Hai la parte migliore di me
Anche se non ho ancora visto la mia fine
Se una fine esistesse, saresti tu
Nonostante io abbia desiderato onde più fragili
Perché non ho capito che tu eri il mare
Come posso parlare la tua stessa lingua
E respirare la tua stessa aria
Sarò te, che mi tieni nella tua morsa
Incontrerò le tue labbra contro un freddo coltello
Quindi
Prendi la mia mano adesso
Non riesco a credere di essere così
Le parole che mi sono detto
Milioni di volte
Potresti restare con me?
Hai la parte migliore di me
Hai la parte migliore di me
Non mi importa veramente se sia un sogno o la realtà
Finché sarai al mio fianco
Ti ringrazio
Giorno dopo giorno
Estate e inverno
Anche se non lo sai
Hai la parte migliore di me
Hai la parte migliore di me
Quindi ti prego non lasciarmi
Hai la parte migliore di me
Sei la mia salvezza, sei la mia finestra
Ho solo bisogno di te
Hai la parte migliore di me
Ho bisogno di te
Quindi ti prego non lasciarmi
Hai la parte migliore di me
Sento la pioggia scivolarmi addosso
Sento la neve scendere su di me
Fermando tutte le mie sfortune
Portami in paradiso
Non dire che è facile
Non esisto senza di te
Sei la parte migliore di me
La parte migliore di me
Non dubitare mai di me
È tutto ciò che desidero
Nonostante non esistano regole tra noi
Esiste il modo in cui si deve amare
Chi ha la parte migliore di me?
Chi ha la parte migliore di me?
Nessuno lo sa
Ma io mi conosco
Sei la miglior maestra di vita per me
Hai la parte migliore di me
Hai la parte migliore di me
Quindi ti prego non lasciarmi
Hai la parte migliore di me
Sei la mia salvezza, sei la mia finestra
Ho solo bisogno di te
Tu hai la parte migliore di me
Ho bisogno di te
Quindi ti prego non lasciarmi
Tu hai la parte migliore di me
Quando dici di amarmi
Mi sembra di camminare sulle nuvole
Dimmi che sarà per sempre
Solo un’altra volta
Quando dici di amarmi
Ho solo bisogno che tu lo dica
Che nulla cambierà mai
Solo un’altra volta
Traduzione a cura di Bangtan Sonyeondan – BTS Italia
Prendere solo con crediti.
[TRAD ITA] DNA
Ti ho riconosciuto al primo sguardo,
Come se ci stessimo cercando.
Il DNA nel mio sangue mi dice (che)
Tu sei ció che ho sempre cercato
Il nostro incontro è come un’equazione matematica,
La legge della religione, il destino dell’universo,
L’evidenza del destino che mi é stata regalata,
Sei la fonte dei miei sogni.
Prendila, prendila,
La mia mano che ti cerca è determinata dal destino
Non preoccuparti amore
Tutto questo non è una coincidenza
Noi siamo completamente diversi, baby (T/N: dagli altri)
(Nell’incontrarci) abbiamo trovato il nostro destino
Dal giorno in cui l’universo è stato creato
Proseguendo per secoli infiniti
Nella vita precedente, e anche nella prossima vita
Staremo insieme per sempre
Tutto questo non è una coincidenza
Noi due siamo coloro che hanno trovato il (proprio) destino
DNA
Io voglio questo amore
Voglio un amore vero
Voglio concentrarmi solo su di te
Tu mi guidi con coraggio
Il DNA ti desidera dall’inizio del mondo
É inevitabile, amo noi
Solo noi siamo veri amanti
Mi sorprendo ogni volta che la vedo
É incredibile come mi toglie il respiro
Probabilmente é strano
É questo quello che chiamano amore?
Ne ho solo sentito parlare
Il mio cuore batte solo per te fin dall’inizio
Non preoccuparti amore
Tutto questo non è una coincidenza
Noi siamo completamente diversi, baby
(Nell’incontrarci) abbiamo trovato il nostro destino
Dal giorno in cui l’universo è stato creato
Proseguendo per secoli infiniti
Nella vita precedente, e anche nella prossima vita
Staremo insieme per sempre
Tutto questo non è una coincidenza
Noi due siamo coloro che hanno trovato il (proprio) destino
DNA
Non guardare indietro
Perché abbiamo trovato il (nostro) destino
Non avere rimpianti baby
Staremo per sempre
Sempre
Sempre
Sempre
Insieme
Non preoccuparti amore
Tutto questo non è una coincidenza
Siamo completamente diversi baby
Noi due siamo coloro che hanno trovato il (proprio) destino
La la la la la
La la la la la
Non puó essere solo una coincidenza
La la la lal a
La la la la la
Non puó essere solo una coincidenza
Traduzione Italiana a cura di @unnie per Bangtan Sonyeondan – BTS Italia | @btsitalia_twt.
Per favore prendere con tutti i crediti.
Apri un sito e guadagna con Altervista - Disclaimer - Segnala abuso - Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario